Okay, the user wants me to translate "broad-spectrum drugs" into Italian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Italian. The second rule states that if the content is already in Italian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "broad-spectrum drugs" is in English. I need to translate it. The term "broad-spectrum" in the context of drugs usually refers to medications that are effective against a wide range of microorganisms. In Italian, the equivalent term is "ampio spettro". Therefore, "broad-spectrum drugs" would be "farmaci a largo spettro" or "farmaci ad ampio spettro".
Wait, which one is more commonly used? I think "farmaci ad ampio spettro" is the standard translation. Let me confirm. A quick check shows that "farmaci ad ampio spettro" is the correct term used in medical contexts. So the translation should be "farmaci ad ampio spettro".
I need to make sure there's no other possible translation. "Largo spettro" might be used, but "ampio" is more precise here. Also, the user specified to provide only the translation, so no explanations. Just the Italian version. Alright, that's it.
farmaci ad ampio spettro
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!